Skoči na glavni sadržaj

Višejezičnost

Uvod

Kao prateći dokument paketu alata o višejezičnosti, ove smjernice osiguravaju neke praktične prijedloge kako bi se izdavačima i osiguravateljima usluga u području dijamantnog otvorenog pristupa pomoglo integrirati višejezičnost u svoje aktivnosti. Ove smjernice uključuju preporuke navedene u Standardu dijamantnog otvorenog pristupa (Diamond Open Access Standard, DOAS) (Rico-Castro i sur. 2024.). S obzirom na to da se svaki izdavač i osiguravatelj usluga u području dijamantnog otvorenog pristupa mogu nalaziti u različitoj fazi integriranja višejezičnih praksi te da svaki izdavač i osiguravatelj usluga u području dijamantnog otvorenog pristupa može imati na raspolaganju različite resurse, smjernice su organizirane u tri široke kategorije:

  1. Lako ostvarive prakse: takozvana "brza rješenja" - "quick wins". To su prakse koje se mogu relativno brzo i lako implementirati i koje zahtijevaju malo resursa.
  2. Prakse s umjerenim srednjoročnim ulaganjima: ove prakse mogu zahtijevati više napora ili resursa za provedbu od "brzih pobjeda", ali općenito su te investicije relativno skromne i mogu se postići bez značajnih troškova.
  3. Dugoročni ciljevi: Ove prakse mogu zahtijevati dodatno planiranje ili resurse ili ih je možda potrebno razvijati tijekom duljeg vremenskog razdoblja.

Unutar svake kategorije pokušalo se organizirati prijedloge od najlakše izvedivih/uz najmanje potrebnih resursa do najzahtjevnijih/uz najviše potrebnih resursa. Važno je napomenuti da ovaj popis smjernica daje sugestije, a nije sveobuhvatan, te da prijedlozi možda neće biti jednako relevantni za sve institucijske izdavače i osiguravatelje usluga (Institutional Publishing Service Provider, IPSP).

Razrada

A. Lako ostvarive prakse:

  1. Razvijte izjavu o politici kojom se potvrđuje da se prilozi unutar tematskog okvira i jezika časopisa prihvaćaju od svih potencijalnih autora te da donošenje odluka u vezi sa sadržajem ne uzima u obzir njihovu jezičnu pozadinu.
  2. U recenzentski obrazac uključite izjavu kojom se naznačuje da kvaliteta jezika sama po sebi nije dovoljan razlog za odbijanje prijavljenog rada.
  3. Razvijte politiku koja od autora zahtijeva da navedu jesu li istraživački podaci osjetljivi na jezik.
  4. Identificirajte pristupačne i ugledne osiguravatelje usluga uređivanja i prevođenja s kojima vaša organizacija može učinkovito surađivati i učinite njihove kontaktne podatke dostupnima potencijalnim autorima.
  5. Povećajte svijest o nesvjesnoj jezičnoj pristranosti i uputite autore, recenzente, urednike i druge zaposlenike časopisa na postojeće relevantne izvore koji im mogu pomoći u smanjenju vlastite nesvjesne pristranosti.
  6. Povećajte svijest o jasnom pisanju i stilu pogodnom za prevođenje te uputite autore na postojeće resurse koje mogu koristiti za izradu sažetaka i članaka pogodnih za (strojno) prevođenje.
  7. Uredite sadržaj web-stranice, uputa, politika i drugih priopćenja tako da budu napisani u stilu pogodnom za (strojno) prevođenje (tj. jasnim i nedvosmislenim jezikom). Osigurajte da sva buduća priopćenja također budu pripremljena u stilu pogodnom za prevođenje.
  8. Povećajte svijest o jezičnoj raznolikosti u citiranju (tj. o citiranju radova na drugim jezicima) i uputite autore na postojeće upute o tome kako citirati radove na drugim jezicima.
  9. Razvijte politiku koja zahtijeva od autora da uz svoj rukopis prilože izjavu o jezičnoj raznolikosti u citiranju.
  10. Uključite jezičnu raznolikost u citiranju kao stavku koja se ocjenjuje u recenzentskim obrascima.
  11. Integrirajte alat za automatsko prevođenje (npr. koristeći widget za prevođenje) na web-stranice, uz odgovarajuća upozorenja.
     

B. Prakse s umjerenim srednjoročnim ulaganjima:

  1. Tražite i objavljujte sažetke napisane jednostavnim jezikom (stilom pogodnim za prevođenje) uz znanstvene sažetke na web-stranici i/ili u člancima u časopisu.
  2. Objavljujte sažetke na najmanje dva jezika.
  3. Razvijte (ili poboljšajte) jasne upute u vezi s dopuštenjem za objavljivanje istih ili sličnih radova na drugim jezicima na drugim mjestima (uz navođenje podatka o tome gdje su objavljeni prvi put). Nastojte biti što popustljiviji i pobrinite se da autorima upute budu lako dostupne i razumljive.
  4. Postavite ciljeve za raznoliku jezičnu zastupljenost među članovima uredničkog odbora i recenzentima te pratite napredak prema ostvarenju tih ciljeva.
  5. Stvorite eksplicitan mehanizam za priznavanje zasluga prevoditeljima za njihov rad (npr. uključite posebno polje za ime prevoditelja ispod imena autora ili izrađujte certifikat kao što to neki izdavači već rade za recenzente).
  6. Organizirajte tečajeve za recenzente ili razvijte upute za recenziranje na više jezika.
     

C. Dugoročni ciljevi

  1. Objavljujte sažetke i cjelovite tekstove na dva ili više jezika u istom dokumentu ili u zasebnim dokumentima, ako autori osiguraju prijevode.
  2. Razvijte mehanizam za prikupljanje i praćenje broja/udjela sažetaka i cjelovitih tekstova koji su višejezični i učinite te podatke dostupnima.
  3. Objavljujte sadržaj u formatu pogodnom za strojno prevođenje (npr. u HTML-u umjesto samo u PDF-u), da biste olakšali istraživanje onima koji ga žele proučavati pomoću alata za strojno prevođenje.
  4. Prevedite web-stranice, politike, upute i pozive za predaju radova na još najmanje jedan jezik i osigurajte da se na svim jezicima osiguravaju iste informacije.
  5. Navodite metapodatke na engleskom jeziku u slučajevima kada jezik teksta nije engleski.
  6. Subvencionirajte ili u potpunosti financijski podržite profesionalne usluge prevođenja i jezične provjere za autore.
     


Povezani toolsuite članci


Literatura 


Preporuke za daljnje čitanje


Licencija

Ovaj dokument je objavljen pod Creative Commons Attribution 4.0 International License


Glavni izbornik smjernica

Last Updated