Multilinguisme
Introduction
En complément de la toolsuite sur le multilinguisme, les directives ci-dessous proposent des suggestions pratiques pour aider les éditeurs et fournisseurs de services du modèle Diamant à intégrer le multilinguisme dans leurs activités. Ces directives incluent les recommandations énoncées dans le standard de l’accès ouvert Diamant (DOAS) (Rico-Castro et coll., 2024). Comme chaque éditeur ou fournisseur de services peut en être à un stade différent de l’intégration des pratiques de multilinguisme, et, comme chacun peut disposer de ressources différentes, les directives ont été organisées en trois grandes catégories :
A. Facile à accomplir : Appelées « gains rapides », ces pratiques peuvent être mises en œuvre assez rapidement et facilement, sans beaucoup de ressources.
B. Investissements modérés à moyen terme : Ces pratiques peuvent nécessiter plus d’efforts ou de ressources que les « gains rapides », mais, globalement, elles sont plutôt modestes et n’entraînent pas de gros coûts.
C. Objectifs à long terme : Ces pratiques peuvent nécessiter une planification ou des ressources supplémentaires, ou devoir être élaborées sur une période plus longue.
Dans chaque catégorie, un effort a été fait pour organiser les suggestions des plus faciles à accomplir (ou moins gourmandes en ressources) aux plus difficiles (ou plus gourmandes). Il est important de noter que cette liste de directives comprend des suggestions ; elle ne prétend pas à l’exhaustivité. Ces suggestions peuvent d’ailleurs ne pas avoir la même pertinence pour tous les éditeurs ou fournisseurs de services.
Corps du texte
As a companion document to the toolsuite on multilingualism, these guidelines provide some practical suggestions to help Institutional Publishers and Service Providers (IPSPs) integrate multilingualism into their activities. hese guidelines include the recommendations laid out in the Diamond Open Access Standard (DOAS) (Rico-Castro et al. 2024). Given that each IPSP may be at a different stage of integrating multilingual practices, and that each IPSP may have different resources at their disposal, the guidelines have been organized into three broad categories:
A. Facile à accomplir :
- Élaborer une déclaration de politique confirmant que les manuscrits qui s’inscrivent dans le thème et la langue de la revue sont acceptés de tous les auteurs potentiels et que la prise de décision concernant les contenus se fait sans égard à leur profil linguistique.
- Indiquer sur le formulaire de retour d’évaluation envoyé aux pairs que la qualité de la langue n’est pas en soi une raison suffisante pour rejeter un manuscrit.
- Élaborer une politique exigeant des auteurs qu’ils indiquent si les données de recherche sont sensibles à la langue.
- Identifier des services d’édition et de traduction abordables et réputés avec lesquels l’éditeur ou la revue peut collaborer efficacement et mettre les coordonnées de ces services à la disposition des auteurs potentiels.
- Sensibiliser la communauté autour de la revue au sujet de partis pris linguistiques inconscients et orienter les auteurs, les évaluateurs, les réviseurs et le personnel de la revue vers des ressources pertinentes pour les aider à atténuer leurs propres partis pris inconscients.
- Sensibiliser la communauté autour de la revue à l’écriture claire et à un style favorable à la traduction, et orienter les auteurs vers des ressources pouvant les aider à produire des résumés et des articles adaptés à la traduction (automatique).
- Réviser les contenus du site Web, des directives, des politiques et autres communications pour qu’ils soient rédigés dans un style favorable à la traduction (c’est-à-dire un langage clair et dénué d’ambiguïté). Veiller à ce que toutes les communications futures soient aussi préparées dans ce style.
- Sensibiliser la communauté autour de la revue à la diversité linguistique des citations (c’est-à-dire citer des travaux dans d’autres langues), et orienter les auteurs vers des directives sur la manière de citer des travaux dans d’autres langues.
- Élaborer une politique exigeant des auteurs qu’ils déposent une déclaration sur la diversité des citations.
- Indiquer sur le formulaire de retour d’évaluation envoyé aux pairs que la diversité linguistique des citations est un des éléments à considérer.
- Intégrer un outil de traduction automatique (par exemple, via un widget de traduction) sur le site Web, avec les mises en garde appropriées.
B. Investissements modérés à moyen terme :
- Sur le site Web et/ou dans les articles de la revue, publier un résumé en langage clair (écrit dans un style favorable à la traduction) à côté de chaque résumé scientifique.
- Publier des résumés dans au moins deux langues.
- Élaborer (ou affiner) des directives claires concernant la permission de publier les mêmes travaux ou des travaux similaires dans d’autres langues ailleurs (avec mention de la publication originale). Ici, il faut s’efforcer d’être aussi permissif que possible et s’assurer que les auteurs peuvent aisément trouver et comprendre les directives.
- Fixer des objectifs de représentation linguistique diversifiée parmi les membres du comité de rédaction et les évaluateurs, et suivre les progrès vers ces objectifs.
- Créer un mécanisme de reconnaissance explicite afin de créditer les traducteurs pour leur travail (par exemple, inclure un champ de signature sous le nom de l’auteur, ou générer un certificat comme certains éditeurs le font déjà pour les évaluateurs).
- Offrir des séances de formation à l’évaluation par les pairs ou fournir des directives d’évaluation par les pairs dans plusieurs langues.
C. Objectifs à long terme :
- Publier des résumés et des textes complets dans deux langues ou plus dans le même document ou sous forme de documents séparés, si les auteurs fournissent les traductions.
- Développer un mécanisme pour recueillir et suivre le nombre ou la proportion de résumés et de textes complets multilingues, et rendre cette information disponible.
- Publier les contenus dans un format adapté à la traduction automatique (par exemple, en HTML, plutôt qu’en PDF seulement) pour faciliter l’engagement des chercheurs avec les contenus via des outils de traduction automatique.
- Traduire le site Web, les politiques, les directives et les appels à contributions dans au moins une langue et veiller à fournir exactement les mêmes informations dans toutes les langues.
- Fournir des métadonnées en anglais dans les cas où la langue du texte n’est pas l’anglais.
- Subventionner ou soutenir pleinement des services professionnels de traduction et de révision linguistique pour les auteurs.
Articles de la Toolsuite annexes
Matériels de formation annexes
Références
- Consortium of the DIAMAS project. (2024). The Diamond OA Standard (DOAS). Zenodo. https://zenodo.org/doi/10.5281/zenodo.12179619
Pour en savoir plus
- Charlesworth Author Services. Acceptable secondary publication: Publishing the same research in multiple languages. https://www.cwauthors.com/article/acceptable-secondary-publication-publishing-the-same-research-in-multiple-languages
- American Chemical Society. ACS Authoring Services,
- Mount Saint Vincent University Library & Archives. APA Citation Style: Working with Foreign Language Materials. https://libguides.msvu.ca/apa/foreign
- Knowledge Works Global Bias awareness in scholarly publishing. https://www.kwglobal.com/blog/2023/4/26/bias-awareness-in-scholarly-publishing
- Dalhousie University. Citation Diversity: An Introduction. https://dal.ca.libguides.com/c.php?g=725994&p=5272267#s-lg-box-wrapper-19595845
- University of Florida. Improve transparency: Craft a university statement. https://ufl.pb.unizin.org/deipublishing/chapter/improve-transparency/
- European Association of Science Editors (EASE). EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English. https://ease.org.uk/publications/author-guidelines-authors-and-translators/
- Cybergeo : European journal of geography. Good practice guide for authors: How to write metadata (with a focus on multilingualism) https://journals.openedition.org/cybergeo/40416?file=1
- Taylor & Francis Editor Resources. Increasing Diversity on Your Editorial Board. https://editorresources.taylorandfrancis.com/the-editors-role/managing-editorial-boards/598-2/
- University of Texas Libraries. Multilingual metadata. https://cloud.wikis.utexas.edu/wiki/spaces/utlmetadata/pages/28278856/Multilingual+Metadata