Skoči na glavni sadržaj

Višejezičnost

Sažetak

Engleski jezik dominira znanstvenim izdavaštvom, ali korištenje samo jednog jezika ima posljedice za istraživače, znanost i društvo. Višejezičnost je korištenje više jezika za diseminaciju istraživanja. To može uključivati prevođenje pojedinačnih publikacija, ali uključuje i izdavački ekosustav u kojem se objavljivanje odvija na različitim jezicima. Koraci za podršku višejezičnosti uključuju diverzifikaciju u izboru recenzenata i uredničkih odbora, prevođenje web-stranica i izvora te provedbu politika za objavljivanje na više jezika.

Tekst

Posljednjih desetljeća engleski je postao dominantan jezik u znanstvenom izdavaštvu. Međutim, korištenje samo jednog jezika za diseminaciju istraživanja daje prednost nekim znanstvenicima, dok marginalizira druge, što ima posljedice ne samo za pojedince već i za istraživanje i društvo šire. Na primjer, istraživačima koji nisu anglofoni možda će trebati više vremena za čitanje i pisanje na engleskom jeziku i mogu se suočiti s više revizija i odbijanja. To može rezultirati manjom količinom rezultata istraživanja, što bi moglo utjecati na napredovanje u karijeri (Ramírez-Castañeda, 2020.). Štoviše, kad znanstvenici i odluče objaviti na jeziku koji nije engleski, manja je vjerojatnost da će njihov rad biti indeksiran u prestižnim bazama podataka, što ga čini manje vidljivim i manje je vjerojatno da će biti citiran (Di Bitetti & Ferreras, 2017).

Istodobno, znanstvenici koji govore engleski jezik, koji dolaze uglavnom iz zapadnih kultura, imat će veću vidljivost i moć, a to bi moglo utjecati na to koji će se predmeti istraživati i koje će zajednice imati koristi od rezultata (Amano i sur., 2016). Njihova veća vidljivost i količina rezultata također mogu poboljšati mogućnosti napredovanja u karijeri za govornike engleskog jezika, poput, na primjer, prestižnih imenovanja za urednike časopisa.

Kako posljedice korištenja samo jednog jezika za diseminaciju istraživanja postaju jasnije, pokret za višejezičnost u znanstvenom izdavaštvu dobiva na zamahu (npr. Helsinška inicijativa, 2019.; UNESCO, 2021.). U tom kontekstu višejezičnost bi mogla uključivati prevođenje pojedinačnih publikacija na više jezika, ali također znači podržavanje objavljivanja na različitim jezicima čak i kad objavljena djela nisu prijevodi jedno drugoga (npr. jedan časopis ili članak može biti objavljen na finskom, a drugi na poljskom).

Izdavači u području dijamantnog otvorenog pristupa mogu pomoći podržati višejezično znanstveno izdavaštvo na razne načine:

  • Razvijte ili revidirajte izjave o misiji i ciljeve izdavača knjiga ili časopisa radi poboljšanja jezične raznolikosti i praćenja napretka prema tom cilju.
  • Prevodite web- stranice knjiga ili časopisa i druge elektroničke izvore, kao i pozive za podnošenje radova, na jezike koji nisu engleski.
  • Diverzificirajte recenzenate, članove uredničkog odbora i urednike da biste imali veću jezičnu pokrivenost i pitajte autore mogu li prihvatiti recenzije ili povratne informacije urednika na drugim jezicima.
  • Revidirajte smjernice za autore da biste pojasnili politike i prakse u vezi s višejezičnošću (npr. koji se jezici prihvaćaju za objavljivanje, jesu li prijevodi dopušteni, kako citirati djela na drugim jezicima, mogu li se ukupna ograničenja riječi za neke jezike povećati).
  • Pružite konkretne smjernice da biste pomogli autorima pisati na način koji optimizira njihov tekst za prevođenje.
  • Uvedite politike za smještaj prevedenih sažetaka, proširenih sažetaka na jednostavnom jeziku ili cjelovitih tekstova uz objavljene članke.
  • Stvorite vidljivu liniju ili polje na platformama za priznavanje zasluga (npr. Publons) za identificiranje prevoditelja ili višejezičnih urednika.
  • Ponudite jeftine licencne ugovore koji autorima dopuštaju da prevode svoje publikacije negdje drugdje ili da objavljuju prijevode prethodno objavljenih rukopisa.
  • Pružite ili olakšajte podršku za prevođenje uz podršku za uređivanje.
  • Integrirajte nove funkcionalnosti u platforme časopisa, kao što su mogućnost upravljanja višejezičnim metapodacima ili forum za olakšavanje prevođenja komunikacije među kolegama.
  • Podržite metrike koje omogućuju lakše i pravednije citiranje članaka ili časopisa koji nisu na engleskom.
     


Povezani članci u Skupu alata


Povezane Smjernice i Materijali za obuku


Literatura


Preporuke za daljnje čitanje

 

Rječnik pojmova


Često postavljana pitanja 


Licencija

Ovaj dokument je objavljen pod Creative Commons Attribution 4.0 International License


Toolsuite glavni izbornik